22:53 

"Birdsong" by Sebastian Faulks

Енот П.
хвостатое-полосатое (олдманман)
Дослушала и дочитала (хотя правильнее было бы - дослушалась и дочиталась))).
"Birdsong" by Sebastian Faulks, read by Piter Firth - в русском переводе Сергея Ильина - (опубликованном как раз, именно в этом году! - то ли нарочно к 100-летию Первой Мировой, то ли так получилось) - "И пели птицы".
Мой любимый фрагмент именно перевода - чудная фраза Элизабет: "Какая разница? А вот очень большая." ))) Как-то это так... забавно-серьёзно-с-вызовом сказано, а ведь всего-то одно слово этот нюанс здесь добавляет... )))

А предыстория такая. )) На фансайте Питера (который почему-то перестал работать - и КАК же УДАЧНО, что я успела там все основное пересмотреть, перечитать и кое-что перекачать!) я нашла ссылки на аудиокниги, которые он начитал. Послушала сэмплы, посмотрела описания и абсолютно наугад из семи книг решила купить именно эту...
Читает Питер прекрасно! Сдержанно-драматично, изменяя голос на разные лады, имитируя акценты - да, я это слышу, сама удивлена ))) а уж его французский! не люблю этот язык на слух, но когда он произносит что-нибудь вроде... "Амьен", "Грегуар", "бульвар Дю Канж" - окиселиваюсь :shy: ) - и, как мне показалось, сочувствующе героям - и Стивену, и Изабель, и Джеку Файрбрейсу, и Майклу Уиру, и Жанне, и Элизабет с Робертом... Я ещё, слушая кусочки неШекспировского "Гамлета" в исполнении Ричарда, думала - КАК с помощью только паралингвистики получается убедительно передать не просто чувства, а образ персонажа!

Книга меня очаровала (несмотря на тяжёлые события военного времени, которые там описаны). Почти сразу и не меньше, чем чтение Питера. Я... наполнена ей... Ужасно не хотелось, чтобы она заканчивалась - хотелось читать дальше и дальше.

Где-то ещё на слушании первой части я поймала - буквально - себя на том, что представляю Стивена вполне определённым образом (хотя вообще-то книгу уже экранизировали и спектакли не раз ставили). Вот - если соединить это/это, это и это - как раз и получится самый-что-ни-на-есть Стивен Рейсфорд, по-моему. И чем дальше слушала-читала, тем сильнее во мне укреплялось это представление - то, каким описан Стивен, как он реагирует, переживает, что говорит, решает, чувствует, выполняет...
А всё потомууу, что у Питера и Тома тембры голосов схожи - низкие и мягкие. :buh::buh::buh:
Самому Питеру я сперва отвела весьма неприятную роль Рене Азера, но потом появился капитан Грей - и всё с ним стало ясно (почему-то я представляю Грея значительно старше Стивена, а на на самом деле разница в возрасте у них - лет 10). А вообще он у меня понемногу во всех персонажах воплотился. ))

В итоге, я ОЧЕНЬ рада, что познакомилась с творчеством Себастьяна Фолкса, хочу читать и другие его произведения, да вот только переведено мало что.
Огромное СПАСИБО Питеру. :heart: )))
Правда, параллельно, благодаря представлению, у меня началось традиционное уже осеннее обострение. :smirk:

-----
UPD Да, и теперь эта песня у меня стойко ассоциируется со Стивеном и всей историей:



And I never want to let you down
Forgive me if I slip away
Sometimes it's hard to find the ground
Cause I keep on falling as I try to get away
From this crazy world

And I never want to let you down
Forgive me if I slip away
When all that I've known is lost and found
I promise you I, I'll come back to you one day

(с)

@темы: шведы vs британцы, фантазия, в широком смысле этого слова, разности

URL
   

Преднорье

главная